Yesterday I wrote about the advantages and disadvantages of dating a foreigner. One is, as I’ve repeatedly said, learning a new language from said foreigner. That said, I know I have many American readers who either a) are learning Spanish or b) want to learn Spanish. I love learning new phrases from my boyfriend, ones that make no sense literally, but are used just the same. (Think “cut to the chase” – what am I cutting and what is the chase?)
I often want to learn new phrases in Spanish, but it’s not as though Mario can think of them off the top of his head (another set phrase in English!). So, I wait until they come up in conversation, as they inevitably do, and then pick his brain (+1 more for me), as you will see below. I suppose I could Google them, but the useful Spanish phrase websites are almost always written for beginners and it’s more fun this way as well as easier to remember.
- a secas – Mario, of course, said this to me. Here’s how it went down, Spanglish and all. And yes, this is copy + pasted straight outta Gmail.
Mario: I hope my next mobile is a mora negraMario: o mora a secasme: mora a secas?Mario: a secas means “just that”Mario: in this case, there’s no need to say “mora negra”Mario: because blackberry means mora
- pan comido – literally, “eaten bread,” but it means easy as pie / cake. Like, “Ese examen es pan comido” = “That exam will be easy as pie.”
Mario: ¿por qué es pan comido?me: muy fácil de hacer. eso es lo que significa pan comido, ¿no? ¿fácil?Mario: sí, aquí ya sabes que hay un culto hacia el panMario: por eso, decimos pan comido
- irse / marcharse con los bártulos a otra parte – take your stuff and go, but more in the sense of “this sucks, I’m gonna take off.” I love the word bártulos, by the way. Example from Cinco Días.
- ser una piña – literally, “to be a pineapple,” but you use it to mean to be a tight-knit group. “Somos una piña” = “We’re tight.” Example from La Voz de Galicia.
- a diestra y siniestra – this one happened early on in our relationship/my Spanish learning. It means “left and right” in the sense of “The Spanish team is winning medals left and right” = “El equipo español está ganando a diestra y siniestra.” Example from El País.