American Cartoons in Spain: Do You Know Who Triki Is?

If you’ve never been to Spain, you may not realize that a lot of American movies are shown here, but not with subtitles. No, instead they’re dubbed into the Spanish language, and often the title is changed—sometimes for obvious reasons. You see, The Bucket List title just wouldn’t work in Spain, where they don’t use the idiom “to kick the bucket,” meaning “to die.” Sure, they have their own idioms, but the title was changed to Antes de Morir (Before Dying), which makes sense and gets the point across. Back in the day—that is, the 80s—cartoon characters often had their names “translated.” By translated I mean changed into Spanish names that would perhaps be more palatable for Spanish audiences. I find these names hilarious, and I sometimes even prefer the Spanish names! Here’s a list of some of my favorites:

Triki—Cookie Monster

Cookie Monster Triki (Alternate spellings: Triqui, Triky.) Also known as el monstruo de las galletas, Triki is known for saying, “¡Yo querer galletas!” and “¡Yo comer galleta!”, not exactly the most correct form of Spanish, but he gets his point across.


Grover Coco Coco means coconut in Spanish, referencing how Grover’s head looks a bit like a coconut split in half.

Epi y Blas—Bert and Ernie

Bert and Ernie Epi y Blas

La Rana Gustavo—Kermit the Frog

Kermit the Frog La Rana Gustavo (1)

La cerdita Peggy—Miss Piggy

Miss Piggy La Cerdita Peggy

Jorgito, Juanito y Jaimito—Huey, Dewey, and Louie

Jorgito Juanito Jaimito Huey Dewey Louie

Tío Gilito—Scrooge McDuck

Scrooge McDuck Tio Gilito

El Pato Lucas—Daffy Duck

Daffy Duck El Pato Lucas

Piolín—Tweety Bird

Tweety Bird Piolín

Los Picapiedra—The Flintstones

The Flintstones Los Picapiedra

From L-R: Dino, Pebbles, Vilma Picapiedra, Pedro Picapiedra, Pablo Mármol, Betty Mármol, and Bamm-Bamm

Los Pitufos—The Smurfs

The Smurfs Los Pitufos

What are some of your favorite translated cartoon names?

9 thoughts on “American Cartoons in Spain: Do You Know Who Triki Is?

  1. I agree with Revé. I love “Jorgito, Juanito y Jaimito.” Kermit to Gustavo was pretty good too. Thanks for sharing this, Kaley!

  2. Haha glad to see the Smurfs made it on here! They are originally Belgian which surprised me since I didn’t know this until last year. Their real name is Les Schtroumpfs which is pronounced pretty much how it is spelled (meaning impossible).

    I’m loving Gustavo for Kermit, that one is pretty random.

    1. Haha I was unaware of Espinete! So how did they do that, did they just add extra scenes with him? I mean unless they also did the puppetry here in Spain, but I was under the impression that they dubbed it?

    2. he is a porcupine Cat and very nice!! those characters were real with people inside the suits…they were an important part of Barrio Sesamo along with those american cartoons that were dubbed into Castilian.

      the following video shows both the real characters and dubbed cartoons:

  3. I love the pitufos – here in Malaga a pitufo is also a small baguette! But near Ronda is Juzcar – un pueblo pitufo! They took a white village and painted it all blue! It’s pretty cute – not a whole lot to see but a fun day trip from this area.

  4. This is so cute! When I was little, my nickname was Grover so I guess if I grew up in Spain, I’d have been Coco :)

What do YOU think?

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s